On-line store con un amplio catálogo de LIBROS,  Libros en edioma y Puzzle - Textos de diversos géneros, escolares y universitarios -  Posibilidades; de publicar on-line y consultar textos universitarios y apuntes de las clases.
 
 
             
   
¿Tienes dudas, preguntas, consultas? ¡ESCRIBENOS! Estaremos a tu disposición para cualquier información que necesites.
LOG OUT
En esta sección encontrarás respuestas a las preguntas más comunes: modalidad de compra, entrega y envío, plazo de entrega, etc.
Entra en tu carrito...
Entra en tu pozo de los deseos...
¡Haga de Unilibro su página inicial!
Oferta Especial



DE LOGOS A PHYSIS: ESTUDIO SOBRE EL POEMA DE PARMENIDES de SOLANA DUESO, JOSE
DE LOGOS A PHYSIS: ESTUDIO SOBRE EL POEMA DE PARMENIDES

Autore
SOLANA DUESO, JOSE
Editor
MIRA
Isbn
9788484652106
Fecha pub.
2006
Clasificación
Filosofía antigua
Precio
€ 16,00

Parménides es uno de los pensadores más influyentes de la filosofía occidental. El presente libro ofrece una hipótesis hermenéutica que se puede resumir en dos afirmaciones esenmciales: primera, Parménides, como todos los pensadores de su tiempo, era ante todo un físico o fisiólogo (como los denominó Aristóteles), cuyas inquietudes y aportaciones se expresan en la segunda parte de su poema Sobre la naturaleza. Esa parte, escasamente representada en los fragmentos conservados, exponía una teoría original que se caracterizaba por defender una física dualista frente al monismo de los milesios. Segunda, Parménides, a diferencia de la mayoría de los físicos, tomó conciencia por primera vez de la necesidad de explicar, no solo el orden de la naturaleza (physis) y las leyes que la rigen (tarea de los físicos), sino también el orden y las leyes del mundo del discurso (logos), de la teoría que trata de explicar el mundo. A esta segunda tarea, que sin duda puede ser calificada como el descubrimiento de la lógica, dedicó la primera parte de su Poema a modo de un discurso del método y no de una anacrónica especulación metafísica.


Vuestros comentarios

Se han encontrado 0 comentarios