Este Diccionario de falsos amigos contiene unas 4.200 voces inglesas que se asemejan a voces del español por compartir la misma etimologÃa, pero que tienen un mensaje distinto. Estos falsos amigos o falsos cognados pueden tener un significado completamente distinto al de las voces españolas que se les parecen, como library y librerÃa, o simplemente difieren en un matiz sutil, como notorious y notorio. Desafortunadamente, la mayorÃa de los diccionarios bilingües se dejan llevar por la semejanza en la escritura y, sin prestar atención, traducen cognados verdaderos y falsos de una lengua a otra. Diccionarios bilingües del calibre de Collins, Larousse, Vox, Simon & Schuster, Oxford fallan al traducir voces tan comunes como occupation, cooperate, labor, large, grain, various, etc. Por citar un ejemplo, algunos diccionarios traducen fallacy por falacia en vez de error, falsedad, sofisma, idea falsa, mientras que falacia es deceit (engaño), fraud (fraude), lie (mentira). Por otra parte, la necesidad de estos diccionarios bilingües de incluir todos los vocablos de la lengua limita en gran manera la cantidad de términos usados en la traducción para cubrir de un modo apropiado todos los significados y matices de una voz. Por ejemplo, en algunos casos se dice que massacre es masacre, mortandad, carnicerÃa, asesinato, pero no incluye paliza, derrota aplastante. Este Diccionario de falsos amigos es una guÃa decisiva para comprender estas palabras engañosas del inglés. Su consulta resulta indispensable para esquivar las zancadillas léxicas que podrÃan dar como resultado, según la situación, una broma risible o un conflicto grave, por ejemplo, ante los tribunales o en la traducción de una novela. La obra de Marcial Prado es un complemento ideal para cualquier diccionario bilingüe de inglés-español.
