El gran èxit que obtingué a França, a començaments del segle XVIII, la traducció dAntoine Galland de Les mil i una nits, contes àrabs, inicià tot un corrent orientalitzant dins la literatura francesa que ràpidament sestengué arreu dEuropa. La literatura catalana, però, no es va incorporar a la tradició moderna de traduccions daquesta mena dobres fins al segle XX, quan el poeta Josep M. López-Picó duu a terme les primeres versions al català dalguns dels textos de Galland. Amb lacurada traducció a càrrec de lescriptora Encarna Sant-Celoni que presentem en aquest volum, sofereix per primera vegada el text íntegre en llengua catalana dEls mil i un quarts dhora, contes tàrtars, de Thomas Simon Gueullette, una de les obres més importants i significatives daquest corrent orientalitzant francès, que fou publicada per primer cop lany 1715.