On-line store con un amplio catálogo de LIBROS,  Libros en edioma y Puzzle - Textos de diversos géneros, escolares y universitarios -  Posibilidades; de publicar on-line y consultar textos universitarios y apuntes de las clases.
 
 
             
   
¿Tienes dudas, preguntas, consultas? ¡ESCRIBENOS! Estaremos a tu disposición para cualquier información que necesites.
LOG OUT
En esta sección encontrarás respuestas a las preguntas más comunes: modalidad de compra, entrega y envío, plazo de entrega, etc.
Entra en tu carrito...
Entra en tu pozo de los deseos...
¡Haga de Unilibro su página inicial!
Oferta Especial



TOTS ELS COLORS DEL CAMALEO: UN ASSAIG SOBRE LA TRADUCCIO de FONTCUBERTA, JOAN
TOTS ELS COLORS DEL CAMALEO: UN ASSAIG SOBRE LA TRADUCCIO

Autore
FONTCUBERTA, JOAN
Editor
AROLA
Isbn
9788492408115
Clasificación
Filología. Lingüística. Estudios y ensayos
Precio
€ 14,00

«La traducció ha estat des de fa mil·lennis un dels procediments més importants, per ventura el més important, per a la propagació de la cultura, per a la creació i el desenvolupament de noves literatures i per a líenriquiment de les llengües emprades per a traduir. I no amb ànim de fer història, ans més aviat per provar amb un granet de sorra díentendre una mica més aquest ofici, un dels més difficiles mais exaltants, goso introduir-hi un nou element o, si es vol una nova matisació i, a tall de metàfora, dir que el traductor és o fa de camaleó. En efecte, com és sabut, aquest rèptil saure té la propietat de canviar de color segons el medi en què es troba, és a dir, díadaptar-se a cada situació. I no és, pregunto, la característica principal de tota traducció la díadaptar-se cada vegada al textoriginal que el traductor té al davant i fer-seíl seu? Les pàgines que vénen a continuació pretenen ser un recull de reflexions al voltant de la traducció. No són un assaig teòric, si no és que considerem que tot professional de qualsevol camp es va elaborant una teoria pròpia al llarg díanys díexercici professional. Ho deia Antoine Berman: «La reflexió sobre la traducció és inescindible de líexperiència de traduir». No cal dir que aquestes reflexions són personals, fruit díuna experiència de més de 40 anys, contrastades de vegades, això sí, amb les díaltres traductors i amb moltes lectures, sobretot díallò que han dit els traductors al llarg de la història. La meva doble condició de traductor i de docent em forneix una bona plataforma díobservació i de debat.»


Vuestros comentarios

Se han encontrado 0 comentarios