On-line store con un amplio catálogo de LIBROS,  Libros en edioma y Puzzle - Textos de diversos géneros, escolares y universitarios -  Posibilidades; de publicar on-line y consultar textos universitarios y apuntes de las clases.
 
 
             
   
¿Tienes dudas, preguntas, consultas? ¡ESCRIBENOS! Estaremos a tu disposición para cualquier información que necesites.
LOG OUT
En esta sección encontrarás respuestas a las preguntas más comunes: modalidad de compra, entrega y envío, plazo de entrega, etc.
Entra en tu carrito...
Entra en tu pozo de los deseos...
¡Haga de Unilibro su página inicial!
Oferta Especial



POESIA ABIERTA (1944-2003) (ED. BILINGÜE) de ROZEWICZ, TADEUSZ
POESIA ABIERTA (1944-2003) (ED. BILINGÜE)

Autore
ROZEWICZ, TADEUSZ
Editor
La Poesía, señor hidalgo
Isbn
9788495976115
Clasificación
Poesia extranjera contemporanea del XIX al XXI
Precio
€ 18,00

Como una doncella tierna y de poca edad, y en todo extremo hermosa, a quien tienen cuidad de enriquecer, pulir y adornar otras muchas doncellas, que son todas las otras ciencias; pero esta tal doncella no quiere ser manoseada, ni traída por las calles, ni publicada por las esquinas de las plazas ni por los rincones de los palacios. Ella es hecha de una alquimia de tal virtud, que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio; hala de tener el que la tuviera a raya, no dejándola correr en torpes sátiras ni en desalmados sonetos; no ha de ser vendible en ninguna manera, si ya no fuere en poemas heroicos, en lamentables tragedias, o en comedias alegres o artificiosas; no se ha de dejar tratar de los truhanes, ni del ignorante vulgo, incapaz de conocer ni estimar los tesoros que en ella se encierran. Y no penséis que yo llamo aquí vulgo solamente a la gente plebeya y humilde; que todo aquel que no sabe, puede y debe entrar en el número de vulgo; y así, el que con los requisitos que he dicho tratara y tuviese a la Poesía, será famoso y estimado su nombre en todas las naciones políticas del reino.


Vuestros comentarios

Se han encontrado 0 comentarios