Una versión del Evangelio de San Lucas al caló -dialecto de los gitanos españoles- que realizada por George Borrow, en el invierno de 1836 y publicada al año siguiente bajo este título en caló: Evangelio de San Lucas, primero escrito en idioma griego, ahora traducido al Romanó. Borrow, llamado en la España de su tiempo Don Jorgito el Inglés fue ya en vida un personaje legendario, aventurero y escritor, políglota y gitanófilo, que vagó a pie por casi toda Inglaterra, entablando amistad con los gitanos. En 1832 entró al servicio de la Sociedad Bíblica de Londres y fue enviado a España y Portugal con la misión de difundir la Biblia. Durante su permanencia en la Península, Borrow mantuvo contacto estrecho con los gitanos, cuyo dialecto llegó a hablar con gran perfección. El 5 de enero de 1836, después de permanecer dos meses visitando Lisboa y el Alentejo, Borrow cruzó la frontera portuguesa y se estableció en Badajoz, donde redactó el borrador de su traducción. Asesorado más tarde por un grupo de gitanos madrileños, revisó esta traducción del Evangelio de San Lucas antes de darla a imprenta. Una vez publicada, la traducción fue prohibida junto con la traducción del Nuevo Testamento según la versión de Scio de San Miguel, que Borrow había editado sin notas, también en Madrid. Presionado por el clero más conservador, la obra fue secuestrada por el Corregidor de Madrid, Francisco de Gamboa, aunque, por Real Orden publicada en la Gaceta Oficial (agosto de 1838), se permitía a todo librero adquirir dos ejemplares de este evangelio gitano. El Padre Alberto González Caballero, de la orden de los franciscanos, recientemente fallecido ha rescatado del olvido esta traducción y la ha enriquecido con algunas aportaciones interesantes: - Se trata ahora de una edición bilingüe caló-castellano. - Se han corregido numerosas erratas de aquella edición secuestrada y se han traducido al caló numerosas
