Il Gattopardo (1958) de Lampedusa no necessita cap presentació. Clàssic de la literatura italiana contemporània, autor mediterrani proper a la nostra cultura i sensibilitat, Lampedusa és també cosí literari de Llorenç Villalonga, un dels nostres grans novel?listes del segle XX. Des que Llorenç Villalonga va publicar la seva traducció d?El Guepard, l?any 1962, l?edició original italiana, que havia anat a cura de Giorgio Bassani, ha sofert intervencions editorials. La troballa d?un primer manuscrit del 1957, anterior al que havia utilitzat Bassani, va desencadenar tota una sèrie d?esmenes i una revisió a fons de la primera edició de 1958. L?edició canònica resultant conté fragments inèdits que no apareixien en la primera edició i supressions que han passat a formar part d?un apèndix crític. Actualment és impossible reeditar la traducció de Villalonga, atès que qualsevol operació quirúrgica sobre el text de Villalonga seria poc aconsellable. A més a més, els hereus de Lampedusa es neguen a autoritzar cap nova versió que no parteixi del text canònic. Atès que ja fa gairebé cinquanta anys que es va traduir, i que no hi ha altra manera de tornar a posar en circulació aquest clàssic contemporani, hem encarregat una nova traducció a Pau Vidal, que coneix bé la literatura italiana i en particular el dialecte sicilià.