Umberto Eco nos ilumina acerca del dif#cil arte de la traducci#n en un libro ameno, did#ctico, que conserva el tono de las conferencias -dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia- que los inspiraron. Adem#s de prestigioso semi#logo, veterano polemista, prol#fico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que m#s #xito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducci#n y extraer una serie de conclusiones reveladoras, #tiles, muy persuasivas. La cuesti#n central radica en la pregunta #qu# quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podr#a parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese casi, pero enseguida surgen dudas en torno al propio decir e incluso en ese lo mismo. De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones m#s brillantes y di#fanas a la eterna discusi#n sobre las traiciones de los traductores. La cr#tica ha dicho... Decir casi lo mismo me parece un libro imprescindible. Germ#n Gull#n, El Cultural