Il nest pas exagéré de dire que Paul Ricoeur a débuté a carrière philosophique par une traduction, celle des Idées directrices pour une phénoménologie dEdmund Husserl ; par la suite, il sest consacré à herméneutique dont il est devenu, en France, lune des grandes figures. La traduction et les problèmes quelle pose, aussi bien sur un plan linguistique que u point de vue plus large de la philosophie du langage, sont donc au c?ur de sa réflexion ; dautant que Ricoeur sest également attaché à linterprétation de la Bible en discutant de près les enjeux de es diverses traductions. Les trois textes rassemblés ici constituent véritablement un ensemble cohérent où lauteur cherche sortir du dilemme trop connu ; la traduction serait possible en toute rigueur théorique, or elle est de tout temps pratiquée effectivement. Il entend donc en finir avec cette objection préjudicielle contre la traduction en proposant dy voir la mise en ?uvre dune équivalence sans identité qui permet également de comprendre la nécessité davoir sans cesse à retraduire ces textes que chaque époque cherche à constituer en classiques . La traduction apparaît alors comme une des composantes de la dynamique culturelle qui installe un présent, en relisant une tradition, ainsi rendu à la vie.